Quelle est la définition de la traduction ?

Définition de base de la traduction #

La traduction est un processus complexe qui exige la compréhension précise non seulement des deux langues impliquées, mais aussi des divers concepts et contextes socioculturels qui influencent ces langages. Par exemple, pour traduire une expression populaire chez les adolescents comme « Quoicoubeh« , le traducteur doit avoir une connaissance intime des nuances de la langue adolescente et de son application dans le contexte actuel.

La traduction technique

La traduction technique, comme le lexique tech ou le vocabulaire de la cybersécurité, nécessite une compréhension approfondie des terminologies spécifiques à ces domaines. Par exemple, la traduction d’un mot comme « cluster » en contexte informatique ne signifie pas simplement « grappe » ou « regroupement », mais représente une structure complexe de serveurs informatiques qui travaillent ensemble.

Traduction économique et financière

Le domaine économique et financier a aussi son propre jargon complexe. Par exemple, le concept de « FOB » (Free on Board) ou le « PNB » (Produit National Brut) peuvent être prêts à traduire dans différentes langues, mais leur traduction nécessite une compréhension du contexte économique dans lequel ils sont utilisés. De même, comprendre le principe d’amortissement ou d’abattement nécessite une expertise en finance.

À lire Pourquoi la traduction de ‘blind date’ est-elle si délicate ?

Traduction des termes immobiliers

Les termes immobiliers comme la « valeur locative » présentent un autre défi pour les traducteurs. C’est une term spécifique à l’investissement immobilier qui nécessite une compréhension du contexte immobilier pour être précisément traduite.

La traduction socioculturelle

La socioculturelle pose un autre défi. Par exemple, le terme « wokisme« , récemment devenu populaire, a des connotations politiques et culturelles profondes qui doivent être traduites de manière à conserver leur originalité et leur pertinence dans la nouvelle langue.
En résumé, la traduction va bien au-delà du simple remplacement mot à mot d’une langue par une autre ; elle nécessite une compréhension approfondie des deux cultures et des contextes spécifiques dans lesquels les mots et les phrases sont utilisés.

Les différents types de traduction #

Comprendre les diverses formes de traduction

En l’espace de quelques décennies, la traduction s’est modernisée et diversifiée, adoptant de nouveaux outils et approches pour atteindre un niveau de perfectionnement sans précédent. Aujourd’hui, nous distinguerons trois principales formes de traduction : la traduction humaine, la traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur.

La traduction humaine : l’approche traditionnelle

Avec cette méthode, un traducteur humain transmet le message d’une langue source à une langue cible. Cette approche, loin d’être obsolète, reste vitale, surtout lorsqu’il s’agit de textes nécessitant contextualisation, interprétation et subtilité culturelle. Prenez, par exemple, la tâche complexe du déchiffrage des miaulements de nos amis les chats. Oui, même ici, la traduction humaine reste cruciale!

À lire Que réserve l’avenir de la traduction ?

La traduction automatique ou machine : l’avènement des cellules artificielles

L’ère du GG Trad et du Prompt est bien arrivée. Les traducteurs automatisés, souvent basés sur des systèmes d’apprentissage profond ont connu une croissance exponentielle ces dernières années. Ces outils constituent une solution rapide et économique pour obtenir des traductions de textes simples et génériques. Cependant, leur véritable défi réside dans leur capacité à traiter les nuances, les expressions idiomatiques et les références culturelles.

La traduction assistée par ordinateur (TAO) : la collaboration humain-machine

Alliant l’expertise humaine et la puissance de l’automatisation, la TAO est devenue un outil essentiel pour les professionnels de la traduction. Elle aide à produire des traductions de haute qualité plus rapidement en fournissant des suggestions basées sur le contenu préalablement traduit.
Chaque forme de traduction a sa propre valeur et son application spécifique en fonction du contexte, du contenu et des exigences de précision. Par exemple, la traduction automatique pourrait être idéale pour comprendre le sens général d’un texte étranger, alors que la traduction humaine serait nécessaire pour une traduction fiscale ou toute autre tâche nécessitant des compétences spécifiques.
Alors, que vous ayez besoin de comprendre le discours d’un collègue étranger, de choisir les bons crampons pour vos chaussures de foot ou d’apprendre davantage sur la sociologie de la traduction, la bonne forme de traduction sera un précieux allié dans votre quête de compréhension.

Le rôle de la traduction dans la communication interculturelle #

Une différence cruciale : Traduction vs Traductologie

La traduction et la traductologie sont deux concepts interdépendants, mais distincts. La traduction concerne le processus de transcription d’un texte d’une langue à une autre, favorisant ainsi la communication interculturelle. A l’inverse, la traductologie est l’étude scientifique de ce processus, allant au-delà de la simple action de traduire.

La menace de ChatGPT sur le secteur de la traduction

Avec l’avènement de l’intelligence artificielle, certaines professions pourraient éventuellement disparaître. ChatGPT, par exemple, est une technologie de pointe capable d’effectuer des traductions de haute précision. Cependant, son utilisation généralisée pourrait réduire l’importance des compétences humaines dans le domaine de la traduction.

À lire Qu’est-ce que la définition du mot ‘digital’ en français ?

La traduction : un véhicule de l’interculturalité

La communication interculturelle ne se limite pas à une transmission neutre de l’information. Bien au contraire, elle véhicule aussi des codes culturels et des idiosyncrasies linguistiques. C’est la raison pour laquelle les études culturelles sont fondamentales, par exemple dans le contexte de la philologie et la communication interculturelle roumaines à travers le monde.

Incarner le rôle de traducteur dans un monde globalisé

Des étudiantes comme Judith Detcheverry ou de jeunes professionnels travaillant à New York dans une startup de Food Tech, affrontent au quotidien les défis du multiculturalisme. La traduction joue un rôle prépondérant dans la mise en place d’une communication efficace, tant au niveau professionnel que personnel.

La traduction inclusive : un nouveau défi

La question de la traduction inclusive est particulièrement significative dans le débat actuel sur l’égalité des genres. Une conférence, intitulée « La traduction inclusive. Le cas de La Locandiera de Carlo Goldoni au Québec », a traité de ce sujet en profondeur, témoignant de la pertinence de la traduction inclusive à un niveau socioculturel mondial.

Promotion et valorisation des acteurs de la langue

La traduction et l’interprétation sont des compétences essentielles pour le développement de la communication interculturelle. L’organisation de compétitions visant à promouvoir ces acteurs de la langue, est un moyen efficace pour valoriser leur travail et reconnaître leur contribution à notre société interconnectée.

À lire Comment dire ‘comment ça’ en anglais ?

Faciliter la traduction grâce à la technologie

Grâce aux progrès technologiques, il est possible aujourd’hui d’afficher des traductions automatiques, favorisant ainsi l’échange et la compréhension mutuelle entre les cultures. Mais pour contrôler et maîtriser réellement cette communication interculturelle, il est indispensable de se rendre compte que la langue est un véhicule de la culture et de l’interculturalité. La traduction doit donc aussi se charger de cela pour être vraiment efficace.

Se former pour répondre aux challenges de la traduction

Face à ces défis, des formations existent, comme celle proposée par l’ESTRI offrant un double diplôme post-bac idéal pour travailler à l’international, et ainsi aider à combler la barrière linguistique et culturelle entre nations.

expertismedias.fr - Votre média sur ... les médias est édité de façon indépendante. Soutenez la rédaction en nous ajoutant dans vos favoris sur Google Actualités :